偶然在翻字典的时候看到了这样一个单词,bittersweet。认真阅读的它的解释
“If you describe an experience as bittersweet, you mean that it has some happy aspects and some sad ones…”
忽然才发现这竟然就是我们所津津乐道了所谓“痛并快乐着”一词。很简单的解释却揭示了很复杂的一种内心活动状态,其实认真的想一想,这种心态才反映更真实的心理活动。以前习惯用单纯的快乐和悲伤来描述心里状态,习惯性的忽略较弱的一种情绪,这样在处理简单的问题的时候更有效率。
但面临更复杂的问题的时候,bitter和sweet的各自参半,没办法想以前一样简单处理(当然有时候很多问题在某些人看来是相当简单的,但在某些人认为则是复杂的难以承受,甚至被那些简单思考者视作的“脑残”),这个痛并快乐着便显得如此贴切了。
有人就是喜欢看那些悲剧性质的电影,看得的时候是痛哭流涕,但是就是一个劲地去体验电影中的悲剧色彩,从中感受一种看上去怪异的满足感;有人就是天天从早到晚忙得痛不欲生为了个既定的目标,像GRE这种变态的小儿科考试,体会什么是充实的快乐;选择留学也是一样,留学之路看上去是那么灿烂辉煌,但是毕竟就是走出那个熟悉的圈子,也暂时性(希望只是暂时的)的抛弃身边的东西,去追求些另外的东西…
但需要指出的是,不管是bittersweet还是痛并快乐着,两者都是恰当的偏正结构(我高中语文居然没有全忘掉!),两个词语的后面的那层含义才是本质含义,sweet快乐。虽然是截然相反的修饰语,也不能掩盖这个词语想真正表达的积极的含义。sweet总是伴有代价存在的,不要在匆匆的生活节奏中误把代价当成了结果。
阅读(186 次)
Recent Comments